Un doute revient souvent au moment de traduire le verbe ‘faire’: utilise-t-on do ou make?
En règle générale, on utilise plus do dans le sens d’agir et make dans le sens de fabriquer (avec ses propre mains par exemple).
Do something! Fais quelque chose (= ne reste pas inactif)
Make something out of this piece of wood. Fais quelque chose à partir de ce morceau de bois. (= fabrique quelque chose avec ce morceau de bois).
Cependant, il existe de nombreuses expressions avec make ou do qu’il est préférable d’apprendre et qui ne suivent pas forcément- ou en tout cas pas de façon évidente- la règle précédente. Ces expressions sont détaillées ci-dessous avec des exercices interactifs pour, ensuite, tester vos connaissances.
Do ou make dans la vie de tous les jours:
do the laundry
do homework
do the cleaning
do the cooking
do exercise
do a favour
faire la lessive
faire les devoirs
faire le ménage
faire à manger
faire de l’exercice
faire une faveur
make an effort
make friends
make a promise
make a mistake
make a mess
make the bed
make noise
make a wish
faire un effort
se faire des amis.
faire une promesse
faire une erreur
faire/mettre du désordre
faire le lit
faire du bruit
faire un voeux
Exercice remplir les trous avec do ou make- attention, bien mettre à la forme adéquate (conjuguer si nécessaire)
Do ou make dans la vie professionnelle:
do one’s job
do a project
do research
do for a living*
faire son travail
faire un projet
faire des recherches
make an offer
make a list
make a choice
make a suggestion
make a complaint
make a difference
make a living*
faire une offre
faire une liste
faire un choix
faire une suggestion
faire une réclamation
faire la différence (dans le sens d’avoir un impact)
gagner sa vie
Make a living et do for a living la différence est vraiment légère, et ne réside pas au niveau du sens mais plutôt dans la phrase utilisée:
What do you do for a living?
I do construction work for a living.
I work as a purchase manager for a living?
Exercices do ou make
D’autres utilisations spécifiques à make:
Quand même n’est pas suivi d’un nom, on ne le traduira pas par faire ou fabriquer en français, mais plutôt par rendre: This music makes me sad. Cette musique me rend triste.